--不,高等精灵一开始就改变了精灵...... 不,我明白了。 孩子是第二代吗?
孩子是天生的高等精灵。
格里高利没有插手吗?
那我就没听错了。 Then it doesn't seem like I'm missing the point.
--也许你是对的
那我们就没必要用武力杀死这个孩子了 Then maybe we don't need to kill the child by force.
我们应该杀了他吗,既然只是猜测,即使我们说......?
是的 命令不变
有了这些信息,我们几乎可以确定格里高利的目的了。
毫无疑问,他为什么要找我?
化身
简而言之,他想以完美的状态出现在我们这边。
难道是他们创造了高等精灵--或者说是把他们当作自己的容器?
这很可能是真的,但他们是否打算一代又一代地把他们改造成适合自己的物种呢?
看起来,他们还有很长的路要走。
然后我出现了。
当然,我可以跳过几代人的时间,重新塑造他们。
这样一想,难怪他如此痴迷了。
我也能读懂里克哈德的想法。
如果他们要做接盘侠,很可能答应把自己的孩子交给他们,为他们的孩子的孩子的孩子。
这是一个偿还未偿债务的机会。
这会激励我。
如果我被抓住了,我就又要欠他们的债了。
...... 哈哈。 精灵真烂。
是啊。 看来我们把他们杀光是对的 Looks like we were right to kill them all.
--那是 --那是个有趣的观点。 我从你身上学到了很多
--很高兴能帮上忙 现在,罗斯费尔特先生 至于未来,无论如何...
--我要到森林外面去看看。 I'm going to look beyond the forest.
我有点迷路,但我们已经走了这么远了
我们去看看前面有什么吧
幸运的是,我们有穿越森林的方法 Fortunately, we have the means to cross the forest.
--什么?
不知道为什么,法蒂玛发出了困惑的声音。
--森林那边 好像是野兽人居住的地方 我去看看
--嗯......嗯,我们处理这件事的方式你有什么不满意的吗?
回应?
她在说什么? What's she talking about?
嗯。 Hmm.
--嗯,没有吗? 我在别墅住得很愉快 我没有任何抱怨,你知道吗? I didn't have any plaints, you know?
如果你不在的话会更好 It would have been better if you weren't around.
--你要自己走吗? --是的。 - Are you leaving on your own?
--是的
--你打算什么时候回..................?
--还没决定。 我四处看看就回来 我在君临的研究已经进行到一半了。 I was halfway through my research in King's Landing.
--好吧
--我把这里打扫干净,准备好就走 你送去修理的棍怪和笼子手呢? 它们会修好吗?
--笼子手似乎还能用,但那个武器呢? 所有重要部件都被毁了,所以没办法修了
所以你无法修复是因为你不知道结构?
如果是这样的话,我应该给你看一遍的
--我明白你的意思 那就让贝都耶夫去找一件合适的武器吧 至于俱乐部怪物的残骸 我要你送到君临的一个地方去 你可以在那里修理它 或者订做一件新武器 把价钱付给他
-当然 那我就这么安排
--拜托了
说罢,我挂断了 “通讯”。
我微微呼出一口气,深深地坐在我的宝座上。
政策已定,行动吧。